Category: 今日短语

2020-05-26 Overstep the mark 行为出格、越界

今日短语 从字面上看,短语 “overstep the mark” 的意思是 “超越界线”,它的实际意思是 “做出格、过分的事情”。在这个短语中,动词 “overstep” 的意思是 “超出、逾越”,而名词 “mark” 表示 “某事被允许或可以接受的限度”。 例句 Connor really overstepped the mark when he shouted at Abi. You just can’t do things…

2020-05-19 To be seen and not heard 乖乖听话,少出声

今日短语 “To be seen and not heard” 这个短语源自英国维多利亚时期的一句老话 “Children should be seen and not heard.” 它的字面意思是 “孩子要被看见,而不被听见”,实际用来督促孩子们在大人面前应该保持安静,行为端正。 “To be seen and not heard” 是被动语态,因为强调的重点对象是 “children(孩子)” 或与小孩处境相同的大人。根据上下文,这个短语也可以用来提醒大人 “不要多嘴”。 例句 My mother…

2020-05-14 Mend fences with someone 重归于好

今日短语 表达 “mend fences with someone” 的字面意思是 “与某人一起修补篱笆墙”,比喻 “发生分歧或产生矛盾后与某人重归于好,冰释前嫌”。这个表达用来描述某人试图修复与另外一个人的关系。 例句 I’m trying to mend fences with Ryan. I think I upset him last night.我正在试图和瑞恩重修旧好。我觉得我昨晚惹他生气了。 He bought me some flowers to…

2020-05-05 Rule the roost 当家作主

今日短语 表达 “rule the roost” 相当于汉语里说的 “当家作主”,指 “在一群人或一家人当中最有权威和影响力、可以作决定的那个人”;这个人通常要作出所有重要的决定。 例句 His girlfriend rules the roost, so he’ll have to check it’s OK with her first.他的女朋友平时作主,所以他得先和她确认一下这件事。 My mum is always in charge…

2020-04-30 Be left holding the baby 替别人做苦差事

今日短语 搭配 “be left holding the baby” 的字面意思是 “不得不一个人带孩子”,但它实际是在用这种家庭分工来比喻某人 “不得不独自撑起一个困难的局面,接替别人做苦差事”。这类困难的局面通常由他人引起,而那个人却又无能处理或拒绝承担责任。所以,如果某人 “be left holding the baby”,那么此人很可能是在用这个搭配来感叹自身的境况是不公平的。 如果想在句子中说出拒绝承担责任的那个人是谁,则可以用搭配 “be left holding the baby” 的主动语态形式 “to leave someone holding the baby”。比如:Louise left Chen…

2020-04-28 Breadwinner 养家糊口的人

今日短语 名词 “breadwinner” 来自 “bread(面包)” 和 “winner(赢家)”。这个合成词的字面意思是 “赢回面包的人”,它实际用来指 “外出工作、挣钱养家的人”。如果想强调某人是全家唯一的经济支柱,则可以在 “breadwinner” 前加上形容词 “sole(唯一的)”,即 “the sole breadwinner(家中唯一养家糊口的人)”。 例句 We both used to work, but when the baby was born, Mike became the…

2020-04-23 In one’s blood 天生的

今日短语 表达 “to have something in someone’s blood” 或 “be in someone’s blood” 的意思是 “某人的能力、天分或特质是遗传的”,也就是俗话说的 “天生的”。比如,一家人当中如果有许多成员都从事一类工作或具备同一种天分,那就可以说这项技能是他们家族遗传的,即 “in their blood”。 例句 Being a baker is in my blood – our family…

2020-04-16 Follow in someone’s footsteps 追随长辈的脚步

今日短语 表达 “follow in someone’s footsteps” 的字面意思是 “跟随某人的脚步”,它的实际意思是 “做出与长辈相似的人生选择”。“Follow in someone’s footsteps” 尤其用来指某人选择从事与父母、祖父母等年长的家庭成员相同的职业。 例句 You’re following in your father’s footsteps and becoming a doctor. He’d be so proud!你正追随你父亲的脚步,要成为一名医生。他会非常骄傲的! Susan followed…

2020-04-14 A difficult middle child 夹在中间难管教的老二

今日短语 表达 “a difficult middle child” 指的既不是兄弟姐妹当中的老大,也不是老小,而是那个夹在中间总爱闯祸、难管教的孩子。 人们猜测,“a difficult middle child” 所指的这类孩子因为年龄在兄弟姐妹当中不上不下,既没有老大的姿态,也不像老末那样受尽宠爱,所以他们的不良行为可能是由于感到被人忽视和嫉妒引起的,而惹事也许是想从父母或权威人物那里得到更多关注的一种方式。 例句 Clara has an older and younger sister and always got into loads of trouble at school. Her…

2020-04-09 Take after someone 外貌和性格与年长的家庭成员相像

今日短语 搭配 “take after someone” 用来表示 “一个人与家中某个年长的成员在外貌、性格或行为上相似、相像”。 例句 In looks, my sister takes after our mum, but she’s much more similar to our dad in personality.从外貌上看,我妹妹很像我们的妈妈,但她的性格更像我们的爸爸。 Jane and Luke’s new…