2020-05-19 To be seen and not heard 乖乖听话,少出声
今日短语 “To be seen and not heard” 这个短语源自英国维多利亚时期的一句老话 “Children should be seen and not heard.” 它的字面意思是 “孩子要被看见,而不被听见”,实际用来督促孩子们在大人面前应该保持安静,行为端正。 “To be seen…
一个让你免费在线学习BBC英语的好地方! 无须报名, 不收学费, 全年无休, 保证提高! (^_^)
今日短语 “To be seen and not heard” 这个短语源自英国维多利亚时期的一句老话 “Children should be seen and not heard.” 它的字面意思是 “孩子要被看见,而不被听见”,实际用来督促孩子们在大人面前应该保持安静,行为端正。 “To be seen…
今日短语 表达 “mend fences with someone” 的字面意思是 “与某人一起修补篱笆墙”,比喻 “发生分歧或产生矛盾后与某人重归于好,冰释前嫌”。这个表达用来描述某人试图修复与另外一个人的关系。 例句 I’m trying to mend fences with Ryan. I think I…
今日短语 表达 “go way back with someone” 的意思是 “与某人是老相识”。它和 “know each other for a long time” 的意思相同,都可以描述两个人认识的时间很长,且有共同的经历。 例句 Tim and…
今日短语 表达 “have a falling out” 指某人因与他人意见不合而与其 “大吵一架,闹翻脸”,从而导致彼此之间的关系变得不再友好。 例句 When I was younger I had a massive falling out with…
今日短语 表达 “rule the roost” 相当于汉语里说的 “当家作主”,指 “在一群人或一家人当中最有权威和影响力、可以作决定的那个人”;这个人通常要作出所有重要的决定。 例句 His girlfriend rules the roost, so he’ll have to check it’s…
今日短语 搭配 “be left holding the baby” 的字面意思是 “不得不一个人带孩子”,但它实际是在用这种家庭分工来比喻某人 “不得不独自撑起一个困难的局面,接替别人做苦差事”。这类困难的局面通常由他人引起,而那个人却又无能处理或拒绝承担责任。所以,如果某人 “be left holding the baby”,那么此人很可能是在用这个搭配来感叹自身的境况是不公平的。 如果想在句子中说出拒绝承担责任的那个人是谁,则可以用搭配 “be left holding the…
今日短语 名词 “breadwinner” 来自 “bread(面包)” 和 “winner(赢家)”。这个合成词的字面意思是 “赢回面包的人”,它实际用来指 “外出工作、挣钱养家的人”。如果想强调某人是全家唯一的经济支柱,则可以在 “breadwinner” 前加上形容词 “sole(唯一的)”,即 “the sole breadwinner(家中唯一养家糊口的人)”。 例句 We both used to…
今日短语 表达 “to have something in someone’s blood” 或 “be in someone’s blood” 的意思是 “某人的能力、天分或特质是遗传的”,也就是俗话说的 “天生的”。比如,一家人当中如果有许多成员都从事一类工作或具备同一种天分,那就可以说这项技能是他们家族遗传的,即 “in their blood”。 例句…
今日短语 表达 “run in the family” 的意思是 “家庭中的许多成员都具备相同的特征、能力或患有同一种疾病”,也就是人们常说的 “世代相传,家族遗传”。这个表达既可以用来谈论好事,也可以谈论坏事。 例句 My friend had twins for a second time. They run…
今日短语 表达 “follow in someone’s footsteps” 的字面意思是 “跟随某人的脚步”,它的实际意思是 “做出与长辈相似的人生选择”。“Follow in someone’s footsteps” 尤其用来指某人选择从事与父母、祖父母等年长的家庭成员相同的职业。 例句 You’re following in your father’s footsteps…
今日短语 表达 “a difficult middle child” 指的既不是兄弟姐妹当中的老大,也不是老小,而是那个夹在中间总爱闯祸、难管教的孩子。 人们猜测,“a difficult middle child” 所指的这类孩子因为年龄在兄弟姐妹当中不上不下,既没有老大的姿态,也不像老末那样受尽宠爱,所以他们的不良行为可能是由于感到被人忽视和嫉妒引起的,而惹事也许是想从父母或权威人物那里得到更多关注的一种方式。 例句 Clara has an older and younger sister…
今日短语 搭配 “take after someone” 用来表示 “一个人与家中某个年长的成员在外貌、性格或行为上相似、相像”。 例句 In looks, my sister takes after our mum, but she’s much more…
今日短语 表达 “the apple of someone’s eye” 的字面意思是 “某人眼睛里的苹果”,它实际用来形容一个人是 “某人的掌上明珠、挚爱”。如果你是 “the apple of someone’s eye”,那这个人很为你骄傲,而且对你的爱要胜过任何人。这个表达既可以用来形容备受宠爱的人,也可以形容备受珍重的事物。 例句 Georgina was always the…
今日短语 表达 “the black sheep of the family” 指 “家中声名狼藉的成员”,也就是汉语里说的 “败家子,害群之马”。如果某人被称作 “the black sheep of the family”,这个人则可能做过错误的决定或与其家庭成员格格不入。这个表达也可以缩写为 “the black sheep”。…
今日短语 表达 “a helicopter parent” 的字面意思是 “一个直升机家长”,它实际用来指 “一位非常关注孩子各方面发展,过分保护他们或过度干涉他们生活的家长”。这个表达用可以相对长时间低空盘旋的直升机来比喻这类家长无时无刻不在监视孩子生活中的点点滴滴,大小事情都要插手。 例句 My neighbour is a primary school teacher. He loves working with…
今日短语 搭配 “look up to someone” 的意思是 “尊重、敬仰某人”。人们 “look up to” 的对象通常比自己年长或更有经验。 例句 She’s the best player and has just…
今日短语 名词短语 “one big happy family” 常被用作明喻 “simile” 或暗喻 “metaphor” 来描述一群在一起生活或工作的人像一个幸福快乐的大家庭一样相处融洽、合得来。 小提示:在英语中,修辞手法 “similes(明喻)” 和 “metaphors(暗喻)” 的区别是:在对比事物时,明喻中使用表示 “像、如” 的单词 “as、like” 等,而暗喻则不然。…
今日短语 “Like mother/father, like son/daughter” 是一个短语,也是一句谚语,它用来形容家长与他们的儿女的行为、特征或性格一模一样或非常相似。 根据所描述的对象,灵活使用 “father(父亲)” 或 “mother(母亲)” 和 “son(儿子)” 或 “daughter(女儿)”。比如,有其父必有其女 “Like father, like daughter.”。 例句 Geoff…
今日短语 搭配 “take stock of” 的意思是 “综合盘点或整体评估一个特殊的情况,以确保万事俱备”。人们常在仔细反思一件事情的过程中或在做出一个决定前使用它。 例句 Jane, could you meet on Monday? It would be good to discuss…
今日短语 搭配 “to set expectations” 的意思是 “选择或决定将会发生的事情或行事方法,并与此事所涉及的人进行交流沟通”。上级或管理人士通常会为下属 “set expectations (制定目标)”。 例句 When I started my new course, the trainer set…